lunes, 30 de mayo de 2016

De animales y presentadores. Adaptación de producto.

Parece una eternidad desde la última vez que escribí por aquí, y es que con todos los meneos por el mundo, y estar viviendo en São Paulo ahora no hacía más que retrasar el compartir algo de mi mísero conocimiento. Pero como suele ser habitual, algo ha conseguido empujarme a hacerlo como en la mayoría de mis artículos.

Lo que me ha empujado en esta ocasión ha sido una película, que la gente que me conoce sabe que esperaba como agua de mayo, Zootopia, la seguí antes de estrenarse, la vi en el estreno (y 2 veces más en diferentes idiomas) y al contrario de la mayoría de películas, sigue sorprendiéndome, de hecho fue en el tercer visionado, descargado con audio español, pero con la imagen de la versión china que me di cuenta de un detalle que me hace apreciar más si aún se puede a los chicos de Disney. 


Y es que, pese a que la versión original en portugués de Brasil, ya introducía este cambio, me pasó desapercibido en un principio. Uno de los personajes secundarios de la película, presentador del noticiario, es reemplazado dependiendo de la versión que veas. En el original (Norte América) es un alce, con voz dada por un presentador famoso y apellido acorde. En la versión para Brasil, es reemplazado por un Jaguar y la voz puesta por un presentador de Rede Bandeirantes, y en la versión china que fue la que me impactó es un oso panda, momento en el que me dije en voz alta en la soledad de mi cuarto (cuando es la tercera vez que ves la misma película, mejor hacerlo solo!) “espera, no recuerdo ningún panda en esta película” y recordé al jaguar.

Tras esto decidí investigar un poco para ver cuantas veces más le cambiaron el “peinado” al presentador de noticias, encontrando versiones patrias para Australia/Nueva Zelanda y Japón, y un cambio de voz y apellido para la versión Británica con respecto a la americana. Todos estos, cambios para introducir algún animal emblemático de estos países que en el reparto original de animales que aparecen en la película se habían quedado fuera y de paso darles un lugar prominente y líneas propias. Bien jugado Disney.


Ya he hablado en otras ocasiones sobre lo importante de utilizar símbolos y elementos reconocibles a niveles tanto conscientes como subconscientes. Disney ha usado ambos a la vez, y nos da un ejemplo de como no se puede vender un producto en diferentes países y esperar que simplemente con cambiarle la etiqueta o el nombre funcione. Es importante conocer a tu público en cada mercado y por lo menos intentar adaptar el producto a cada uno de estos en la medida de lo posible, aunque solo sean guiños, hace que el consumidor lo aprecie.


Adicional: Sin embargo, no debemos pensar que con guiños se puede salvar un producto de baja calidad, en el cine como en todo lo demás el producto de calidad es lo primero. Y es que no ha conseguido Zootopia los números que ha conseguido solo por poner un panda, y es importante leer la película más profundamente para eso, pues es una película divertida pero muy real, con una fuerte crítica social, tan ausente en China, gags como la de tráfico, y es que la burocracia china debe ser aún más lenta que en Occidente (pero no más que los cajeros en Brasil), un personaje femenino con grandes sueños y unos padres sobre protectores que intentan evitarlos a toda cosa y un anti héroe encantador con un corazón herido por la sociedad y ganas de redimirse.