Parece una eternidad desde la última vez que escribí por
aquí, y es que con todos los meneos por el mundo, y estar viviendo en São Paulo
ahora no hacía más que retrasar el compartir algo de mi mísero conocimiento.
Pero como suele ser habitual, algo ha conseguido empujarme a hacerlo como en la
mayoría de mis artículos.
Lo que me ha empujado en esta ocasión ha sido una película,
que la gente que me conoce sabe que esperaba como agua de mayo, Zootopia, la
seguí antes de estrenarse, la vi en el estreno (y 2 veces más en diferentes
idiomas) y al contrario de la mayoría de películas, sigue sorprendiéndome, de
hecho fue en el tercer visionado, descargado con audio español, pero con la
imagen de la versión china que me di cuenta de un detalle que me hace apreciar
más si aún se puede a los chicos de Disney.
Y es que, pese a que la versión original en portugués de
Brasil, ya introducía este cambio, me pasó desapercibido en un principio. Uno
de los personajes secundarios de la película, presentador del noticiario, es
reemplazado dependiendo de la versión que veas. En el original (Norte América) es
un alce, con voz dada por un presentador famoso y apellido acorde. En la
versión para Brasil, es reemplazado por un Jaguar y la voz puesta por un
presentador de Rede Bandeirantes, y en la versión china que fue la que me
impactó es un oso panda, momento en el que me dije en voz alta en la soledad de
mi cuarto (cuando es la tercera vez que ves la misma película, mejor hacerlo
solo!) “espera, no recuerdo ningún panda en esta película” y recordé al jaguar.
Tras esto decidí investigar
un poco para ver cuantas veces más le cambiaron el “peinado” al presentador de
noticias, encontrando versiones patrias para Australia/Nueva Zelanda y Japón, y
un cambio de voz y apellido para la versión Británica con respecto a la
americana. Todos estos, cambios para introducir algún animal emblemático de
estos países que en el reparto original de animales que aparecen en la película
se habían quedado fuera y de paso darles un lugar prominente y líneas propias.
Bien jugado Disney.
Ya he hablado en otras
ocasiones sobre lo importante de utilizar símbolos y elementos reconocibles a
niveles tanto conscientes como subconscientes. Disney ha usado ambos a la vez,
y nos da un ejemplo de como no se puede vender un producto en diferentes países
y esperar que simplemente con cambiarle la etiqueta o el nombre funcione. Es
importante conocer a tu público en cada mercado y por lo menos intentar adaptar
el producto a cada uno de estos en la medida de lo posible, aunque solo sean
guiños, hace que el consumidor lo aprecie.
Adicional: Sin embargo, no
debemos pensar que con guiños se puede salvar un producto de baja calidad, en
el cine como en todo lo demás el producto de calidad es lo primero. Y es que no
ha conseguido Zootopia los números que ha conseguido solo por poner un panda, y
es importante leer la película más profundamente para eso, pues es una película
divertida pero muy real, con una fuerte crítica social, tan ausente en China, gags como la
de tráfico, y es que la burocracia china debe ser aún más lenta que en
Occidente (pero no más que los cajeros en Brasil), un personaje femenino con
grandes sueños y unos padres sobre protectores que intentan evitarlos a toda
cosa y un anti héroe encantador con un corazón herido por la sociedad y ganas de
redimirse.